Tongue.
Broken language,
tá mo theanga
bhriste.
Bloody language,
tá mo theanga
fhuilteach.
Broken bloody language,
theanga briste
m'fhocal
i mBearla briste
as gléas
deargbhréag.
It's no small wonder I have chosen you
ancient and new;
a shore to be beached upon.
A shore upon which to be beached
as a patient ship.
Hull, bloated and full,
bow and masts slicing
no more;
no more bounding, breaking, the pale cup of that sea
and so a ship upon this sand awaits a cold ocean,
awaits a fluttering sail,
awaits the rough kiss of a fighting gale,
lusts after disaster on the road of the whale.
Is it any wonder you’ve been chosen
to tell the stories only dead things know?
To launch such a sea-steed,
only you would let it go.
Only you would ever know the deep despair
of that hangéd god, that gallow lord
that wild mannered dweller of Frigg’s embrace.
He, a friend to the swan of blood
has called us,
mo theanga
mise féin
here to this whale’s way.
We ride.
In this whale road we dip our hands.
Our hands glide in waters deep,
our souls rise in waters deep,
our men die in waters deep.
We never teach our boys to swim,
we give them woolen wears to tell us who they are.
We never teach our boys to swim;
to die at sea is the fate of great men.
__________________
“Raihan.”
You are my roe-deer.
The first language,
written on this ankle-bone.
The one to be found amongst the rubble years later: the remnants of my first runic tongue,
the one I learned from you I would speak thereafter.
You are my harja.
You sank, and were found;
you, my antler, my Vimose comb.
It is certain that, were we to cross paths today, we would no longer understand each other,
our languages having changed, having been molded by all the other languages it has encountered.
We would find things that don’t translate;
I ask, ‘cá fhad ó shin?’ and get no answer.
You ask, ‘wie lang vor?’ and I don’t know.
And so it’s safer not to talk, our tongues having been sent so far to separate corners of the earth that they can no longer make sense of one another.
___________________________
Cogadh ar chur (“to wage war”).
When the mist rose up from the water,
It settled in the low-lying bushes
And the day that I became his daughter
I learned how to stand, through a series of pushes,
With skin like a bear.
He is old now, living his real life up north,
In the ice, covered in otter,
But that was not the man who called me forth
The day that I became his daughter,
With thick skin fair.
He stalks a bear, a man, a deer
Can call me out into the woods,
Can meet me there, can meet me where
His stalking now can do some good,
My voice disturbs the air.
And hands that once held steely guns, now hold
In their tightening grasp, the hands of one
Who’s heard the stories he has told
Of how their pallid cheeks were cold
Of how he once crawled through the wold
And how the rice smelled in the bowl
And how the world did once unfold
When the freedom bells were finally rung,
God had not answered his prayer;
He was alive. A man with hair like fallen leaves
Does stand beside me in the mirror
The legacy from him I have received
Is one with blood and history clear,
And so I lay the snare.
+007.jpg)